maandag 25 maart 2013

Vertaalde literatuur

Komen de titels De Glembays en De brug over de Drina u bekend voor? Of zeggen de namen Miroslav Krleza, Ivo Andric en Slavenka Drakulic u iets? 

Wie een ruimer inzicht wil hebben in Kroatië en de omliggende regio, en niet genoeg heeft aan non-fictie of stedengidsen, vindt in bovengenoemde boektitels en auteurs goede aanknopingspunten. 

Van Miroslav Krleza (1893 – 1981) – die wordt gerekend tot de belangrijkste Midden-Europese schrijvers uit de twintigste eeuw – zijn boeken als De Glembays, De Kroatische god Mars en De terugkeer van Filip Latinovicz in het Nederlands vertaald. In het boek De Glembays wordt in een verzameling verhalen de ondergang van een Kroatische familie, en de teloorgang van het Habsburgse rijk (waar Kroatië destijds deel van uitmaakte), virtuoos beschreven. Krleza's tijdgenoot Ivo Andric (1892 – 1975) won in 1961 de Nobelprijs voor zijn boek De brug over de Drina. Dit boek beslaat enkele eeuwen en speelt zich af in de Bosnische stad Visegrad, dat toen deel uitmaakte van het multinationale Ottomaanse rijk. Naast kritische essays schrijft Slavenka Drakulic (1949) tevens romans. In Alsof ik er niet ben beschrijft Drakulic de tragische lotgevallen van een vrouw in de Joegoslavische burgeroorlog op indrukwekkende wijze.

Inmiddels zijn er initiatieven op gang gekomen die als doelstelling hebben meer moderne Kroatische literatuur beschikbaar te maken voor het Nederlandse publiek. Een voorbeeld daarvan is te vinden op projectklin.wordpress.com. Ook wordt er gewerkt aan een Nederlands-Kroatisch/Kroatisch-Nederlands woordenboek. Deze bestaat tot op heden niet en zal voorzien in een dringende behoefte. Meer informatie over dit project kan gelezen worden op www.glagol.nl.

Een kleine rondgang langs diverse boekenzaken in Kroatië leert dat vertaalde Nederlandse literatuur niet ruimschoots voorhanden is, maar een kentering is wel waarneembaar. In Europa van Geert Mak sierde nog maar kortgeleden de etalage van een boekenzaak in de Kroatische hoofdstad Zagreb. Daarnaast is recent werk van auteurs als Tommy Wieringa en Dmitri Verhulst inmiddels ook in een Kroatische vertaling verschenen. Nu Kroatië lid wordt van de EU, en de banden tussen Nederland en Kroatië aangehaald zullen worden, zal er wellicht ook meer interesse ontstaan voor elkaars literatuur. 

Alvast veel leesplezier!